zaterdag 22 juli 2023

All systems fail. We are in hell when we hurt each other (war, real hurt or imprisonment (by rotten gossip), not some true and honest writing). Dialog im Dunkeln. Wat doe ik hier eigen lijk ? Ausfahrt : To be or not to be removed …. Los geht es, einiges aesthetisches vergnügen ….. Onna way to Hamburg, zwei Nächte dort, dann immer gerade aus zum Sjaellands Odde - Nykøbing und donnerstag mittag sind wir in Kopenhagen

 Ik wou dat iedereen en alles en niets op zeek. Feite lijk een verkapte death wish in een onbegrepen moment. 

Weer een geniale zin bedacht omstreeks 4.45 uur in de ochtend, 23 juli 2023, dat al die opportunistische oppervlakkige bezitterige hebberige zelfvoldane zelfgenoegzame stupide lege holle ijdele ventjes en weifjes de ondergang tegemoet hollen terwijl de oplossing zo eenvoudig kan zijn en toen, fffffft, alles weer weg. 

10.15 on a saturday night and i ‘m crying for yesterday and the tap drips, drif, drif, drif, drif 

he was born to be alive, she was born to be dead 

hoe gestudeerd, geleerd (knap ? voor mij niet meer) en oud ook, se bleif een pestpokkekaleretering kreng met dat fantasieloze liefdeloze levenloze ijdele rotte huichelbekkie

Flow my tears, fall from your springs Exiled forever, let me mourn Where night's black bird her sad infamy singsThere let me live forlorn. Hark, you shadows that in darkness dwell. Learn to contemn light. Happy, happy they that in hell feel not the world's despite



Dem ist es schlecht in seiner Hau(p)t, der zuviel in seine eigene Busen schaut. 

Die Engel nennen es Himmelsfreud, 
Die Teufel nennen es Höllenleid, 
Die Menschen nennen es Liebe 

Das steckt hinter dem plötzlichen Ekel vor dem Partner

Liebe in zeiten des hasses 

Ein wenig regnen, 122 kilometer südlich von Hamburg, 



STELLAU




1. Dat Duitsers een weg afslag “ausfahrt” noemen is een aanslag op mijn gemoedsrust 

2. “Du gehst mir auf den Keks”

Letterlijke vertaling: Je loopt op mijn cake/koekje
Betekenis: Je irriteert me (foutief nederlands zei ook kees van kooten, het is "je irriteert" of "je ergert me", irriteren is wederkerig en als je "me"eraan toevoegt, dan is dat fout nederlands

Zoals veel van dit soort Duitse uitdrukkingen is niet helemaal duidelijk waar deze vandaan komt. Maar één ding is duidelijk: je zou het echt heel irritant vinden als iemand op de overheerlijke snacks loopt die je graag wilde eten.

3. “Ich glaube ich spinne”

Letterlijke vertaling: Ik denk dat ik spin
Betekenis: Ik denk dat ik gek word

“Spinnen” kan zowel “spinnen” (de insecten) of “spinnen op een spinnenwiel” betekenen en het idee van deze uitdrukking is dat je letterlijk helemaal doordraait. Dat klinkt misschien gek als je het letterlijk vertaalt, maar daarmee zou je dus eigenlijk juist je punt maken.

4. “Kummerspeck”

Letterlijke vertaling: zorgenspek
Betekenis: gewicht dat je bent aangekomen door emotie-eten

Wat junkfood betreft, is spek een internationale superster. En als je na – bijvoorbeeld – een verschrikkelijke break-up naar enorme hoeveelheden junkfood grijpt, dan blijkt er in veel te veel van die snacks een hoeveelheid spek te zitten. Met alle gevolgen van dien.

5. “Jetzt haben wir den Salat”

Letterlijke vertaling: Nu hebben we de salade
Betekenis: Nu is alles een puinhoop

Deze uitdrukking wordt meestal geroepen als er echt een complete chaos is ontstaan, zeker na een eerdere waarschuwing dat bepaald gedrag precies déze problemen zou kunnen veroorzaken. Beschouw het maar als iets wat je moeder gezegd zou kunnen hebben toen ze je rommelige kamer zag.

6. “Kabelsalat”(blijkbaar houdt men in Duitsland niet van sla ?)

Letterlijke vertaling: kabelsalade
Betekenis: Het is een puinhoop

Nog een chique manier om te zeggen dat iets een puinhoop is. De ietwat ouderwetse uitdrukking “kabelsalade” is met name van toepassing op computergerelateerde problemen, maar ik kan niet wachten om het woord te gebruiken als ik moet uitleggen hoe het voelt om op de 605 (A1 E35)  in de file te staan.

7. “Das Blaue vom Himmel versprechen”

Letterlijke vertaling: De blauwe belofte van de hemel
Betekenis: een belofte die niet nagekomen kan worden

Je gebruikt deze uitdrukking wanneer je praat over iets wat zó overdreven is, dat het nooit zou kunnen gebeuren. Het is eigenlijk een belofte waar de betrokkene zich niet aan kan houden.

8. “Fremdschämen”

Letterlijke vertaling plaatsvervangende schaamte
Betekenis: je schamen namens anderen

Dit is het type schaamte dat je voelt als iemand iets doet waar je de ogen uit je kop voor zou schamen als je het zelf zou doen. Deze uitdrukking vat zo ongeveer alles samen wat je voelt als je een uiterst gênante YouTube-video kijkt.

9. “Luftschloss”

Letterlijke vertaling: luchtkasteel
Betekenis: een idee dat zeer waarschijnlijk toch niet uitkomt Je kunt “Luftschloss” vergelijken met de Engelse uitdrukking “a pipe dream”. Een idee dat even onwaarschijnlijk als onmogelijk is om te realiseren.

10. “Klappe zu, Affe tot”

Letterlijke vertaling: Doe de deksel dicht, de aap is dood
Betekenis: Dit is het einde

De herkomst hiervan is niet echt bekend, maar het is hoe dan ook een leuke uitdrukking. Mensen zeggen het vaak op een casual manier: het is een soort Duitse variant van “that’s all, folks!” of “that’s the end of the story”.  

@@@@@@@@@

Zou het liefste Pools leren, denk dat ik dat met een app van David, mijn 23 jarige plus 8 maanden zoon ga proberen, hij heeft ermee in 3 maanden basisvaardigheid Italiaans geleerd. 


Das ist mir Wurst                                                                              Der Sjaak Swart 



Geen opmerkingen:

Een reactie posten