Ik wou dat iedereen en alles en niets op zeek. Feite lijk een verkapte death wish in een onbegrepen moment.
Weer een geniale zin bedacht omstreeks 4.45 uur in de ochtend, 23 juli 2023, dat al die opportunistische oppervlakkige bezitterige hebberige zelfvoldane zelfgenoegzame stupide lege holle ijdele ventjes en weifjes de ondergang tegemoet hollen terwijl de oplossing zo eenvoudig kan zijn en toen, fffffft, alles weer weg.
10.15 on a saturday night and i ‘m crying for yesterday and the tap drips, drif, drif, drif, drif
he was born to be alive, she was born to be dead
hoe gestudeerd, geleerd (knap ? voor mij niet meer) en oud ook, se bleif een pestpokkekaleretering kreng met dat fantasieloze liefdeloze levenloze ijdele rotte huichelbekkie
Flow my tears, fall from your springs Exiled forever, let me mourn Where night's black bird her sad infamy singsThere let me live forlorn. Hark, you shadows that in darkness dwell. Learn to contemn light. Happy, happy they that in hell feel not the world's despite
STELLAU
1. Dat Duitsers een weg afslag “ausfahrt” noemen is een aanslag op mijn gemoedsrust
2. “Du gehst mir auf den Keks”
Letterlijke vertaling: Je loopt op mijn cake/koekje
Betekenis: Je irriteert me (foutief nederlands zei ook kees van kooten, het is "je irriteert" of "je ergert me", irriteren is wederkerig en als je "me"eraan toevoegt, dan is dat fout nederlands
Zoals veel van dit soort Duitse uitdrukkingen is niet helemaal duidelijk waar deze vandaan komt. Maar één ding is duidelijk: je zou het echt heel irritant vinden als iemand op de overheerlijke snacks loopt die je graag wilde eten.
3. “Ich glaube ich spinne”
Letterlijke vertaling: Ik denk dat ik spin
Betekenis: Ik denk dat ik gek word
“Spinnen” kan zowel “spinnen” (de insecten) of “spinnen op een spinnenwiel” betekenen en het idee van deze uitdrukking is dat je letterlijk helemaal doordraait. Dat klinkt misschien gek als je het letterlijk vertaalt, maar daarmee zou je dus eigenlijk juist je punt maken.
4. “Kummerspeck”
Letterlijke vertaling: zorgenspek
Betekenis: gewicht dat je bent aangekomen door emotie-eten
Wat junkfood betreft, is spek een internationale superster. En als je na – bijvoorbeeld – een verschrikkelijke break-up naar enorme hoeveelheden junkfood grijpt, dan blijkt er in veel te veel van die snacks een hoeveelheid spek te zitten. Met alle gevolgen van dien.
5. “Jetzt haben wir den Salat”
Letterlijke vertaling: Nu hebben we de salade
Betekenis: Nu is alles een puinhoop
Deze uitdrukking wordt meestal geroepen als er echt een complete chaos is ontstaan, zeker na een eerdere waarschuwing dat bepaald gedrag precies déze problemen zou kunnen veroorzaken. Beschouw het maar als iets wat je moeder gezegd zou kunnen hebben toen ze je rommelige kamer zag.
6. “Kabelsalat”(blijkbaar houdt men in Duitsland niet van sla ?)
Letterlijke vertaling: kabelsalade
Betekenis: Het is een puinhoop
Nog een chique manier om te zeggen dat iets een puinhoop is. De ietwat ouderwetse uitdrukking “kabelsalade” is met name van toepassing op computergerelateerde problemen, maar ik kan niet wachten om het woord te gebruiken als ik moet uitleggen hoe het voelt om op de 605 (A1 E35) in de file te staan.
7. “Das Blaue vom Himmel versprechen”
Letterlijke vertaling: De blauwe belofte van de hemel
Betekenis: een belofte die niet nagekomen kan worden
Je gebruikt deze uitdrukking wanneer je praat over iets wat zó overdreven is, dat het nooit zou kunnen gebeuren. Het is eigenlijk een belofte waar de betrokkene zich niet aan kan houden.
8. “Fremdschämen”
Letterlijke vertaling plaatsvervangende schaamte
Betekenis: je schamen namens anderen
Dit is het type schaamte dat je voelt als iemand iets doet waar je de ogen uit je kop voor zou schamen als je het zelf zou doen. Deze uitdrukking vat zo ongeveer alles samen wat je voelt als je een uiterst gênante YouTube-video kijkt.
9. “Luftschloss”
Letterlijke vertaling: luchtkasteel
Betekenis: een idee dat zeer waarschijnlijk toch niet uitkomt Je kunt “Luftschloss” vergelijken met de Engelse uitdrukking “a pipe dream”. Een idee dat even onwaarschijnlijk als onmogelijk is om te realiseren.
10. “Klappe zu, Affe tot”
Letterlijke vertaling: Doe de deksel dicht, de aap is dood
Betekenis: Dit is het einde
De herkomst hiervan is niet echt bekend, maar het is hoe dan ook een leuke uitdrukking. Mensen zeggen het vaak op een casual manier: het is een soort Duitse variant van “that’s all, folks!” of “that’s the end of the story”.
@@@@@@@@@
Zou het liefste Pools leren, denk dat ik dat met een app van David, mijn 23 jarige plus 8 maanden zoon ga proberen, hij heeft ermee in 3 maanden basisvaardigheid Italiaans geleerd.
Das ist mir Wurst Der Sjaak Swart
Geen opmerkingen:
Een reactie posten